MikeJ: English to American 2015

To celebrate 4 years of educating the world, English to American has finally been remade in glorious HD with a brand new orchestral version of the annoyingly catchy 2011 song.

What are the differences of British English and American English? Find out here in this eye opening music video!

About mikej

Movie review shows from Mike Jeavons, a British Person, including "Shameful Sequels" & "Hang on a Second", along with music videos and sketches.


  1. MidnightScreeningsman2014

    Tooth means the v word. Never new that. I also didn’t know that chemist meant drug store or that pacifier meant dummy(guess Brits think babies are dumb). So guess that this song wasn’t useless at all!!!

  2. Fanny means vagina!?!

    Oh $%!& !!!

  3. Should also mentioned that you say lift, we say elevator.

    Like the new imagery of moron vs. twat.

    • I already proposed on YouTube that in 2016 we get a new version that’s a duet with an American. Life/Elevator is one, Jumper/Sweater another, and so on. I think the hardest thing would be Band-Aids/sticking plaster since Band-Aid is a brand name but yet is used in America to refer to all bandages of the same type.

      It also would be fun if he did one where he showed that a word can mean one thing in England and another in America, like how in England a jumper is a sweater, but in America it’s a certain type of dress.

      Someone get working on writing this for Mike.

  4. Wait, then WHY does anyone name their child Fanny?!

  5. I kinda prefer the cheesy pop-synth version. This one is just too.. majestic.

  6. Ones wardrobe is the clothing kept in the closet.

    Holidays are certain days of the year that one normally takes a vacation on.

    Drug store, we’ve started calling that a pharmacy.

    A garden is a spot in ones yard for growing specific plants other than grass.

    Pavement is what streets and parking lots are covered with. Sidewalks are normally cement slabs. Not even the same material.

    Pots are deeper than pans and used for for different types of cooking. a pot is used for boiling. A pan is used for frying.

    TV and Telly are both short for television.

    We throw away a lot more things than just dust.

    Petroleum is the crude oil from which the liquid gasoline is derived.

    • Whisky Tango Foxtrot

      Drug store and pharmacy are not quite the same thing. A pharmacy is a counter you go to, to get prescription medication. The drug store is a larger store where you can obtain non-prescription medications as well as a variety of other products. Pharmacies are often located within drug stores but they’re not the same thing.

      • That may be true, but here in the states drug stores and pharmacies are synonymous. If it’s labeled a drug store then 90% of the time you’ll find a prescription counter. Not having one would confuse people to the point of asking “Why bother even selling drugs if you’re not going to offer prescription meds?”
        Typically speaking, the only stores that could be called “drug stores” that don’t have such counters would be natural food stores and stores like GNC that specialize in supplements and “non-drug” drugs. Places like that are usually referred to by name and not called drug stores despite what they carry.

      • I’m having difficulty thinking of any places that are just drug stores. The local Rite Aid also has grocery items and holiday decorations. CVS, Walgreens, Eckard all have a verity of other items that they also sell. Where as a pharmacy section is in every Hannaford, Walmart, and Target. For that reason I consider pharmacist to be the more prevalent term.

      • Where I live we have a chain of drugstores called Hi-School Pharmacy (well, it was once a chain, but I think now the only one left is the one in my city). They DO have an in-store pharmacy, but they also sell over-the-counter drugs, as well as groceries, gifts, makeup, toiletries, cleaning supplies, toys, and a bunch of other miscellaneous stuff. It’s sort of like a Walgreens or other typical U.S. drugstore, I suppose, but it does have some oddities since it’s locally owned. Anyway, my point is, everyone around here says they’re going to “the pharmacy” and everyone else immediately knows they probably don’t mean they’re going to get a prescription.

    • Eh… generally “pavement” could consist of either concrete OR asphalt. The fact that man has laid a hard surface over the ground makes it paved. The substance they used to do that can differ, but it’s still considered “paved” by the general population.

    • A yard is an area between builidings. Typical on cities with block layout, the buildings surround the inner yard while facing the street. More general it can also be used for any type of square that isn’t a city/town square, which you may use for a garden, and the garden may contain a fields which are parts of the gardens where grass grows.

  7. ↑ All of this ↑

  8. I’m argentinian but I’ve been speaking english since I was 5 and I never realized until today that I speak a weird mix of british and american english.

    Also, my dad’s new girlfriend is called Fanny so this video really makes me laugh A LOT.

  9. There’s also rubber, which usually is slang for a condom here, and in English a rubber is a pencil eraser.

  10. Reminds me of a line from the Simpsons when Lisa was going to marry an Englishman and she visited his parents. “A mile is called a kilometer. An elevator is called a lift. And botulism is steak and kidney pie.”

  11. You neglected “knickers” versus “panties.”

  12. In the United States we have gardens. It’s just a little section of the yard. Over here autumn and fall is used interchangeably.

  13. Took a while, but that song of yours finally grew one me near the end. Just, please don’t do it again… 😉

  14. finaly a clip with some thought to it again. hurrah MikeJ

  15. MidnightScreeningsman2014

    You’ve gone too far mike cause now it’s stuck in my head(too catchy I say Too CATCHY!!!!!):()

  16. I almost orgasmed when I saw that you had updated this!

  17. So how about a story?

    When my parents and I were in England for the first time I made the mistake of wearing brand new shoes and of course got blisters. So we decided to stop into a chemist for Band-Aids. Of course because I watch a lot of British shows I knew the proper term was sticking plasters. But mom and dad didn’t know that and asked for Band-Aids, which made the poor woman very confused. Until I took over and said, “I have blisters, I need plasters for my heels.” After that my parents just let me be the translator I should’ve been in the first place.

    Also the plasters had silver in the pads and my blisters were healed in a couple of days instead of weeks like normal.

    Mom also said the best knee brace she ever had was the one I bought her our second trip to England. But my brother borrowed it and never gave it back.

  18. Really? The whole yard is a “garden”? So… if you want to grow vegetables or flowers or whatever in a small part of that space, what word separates that part of the garden from the rest of the garden?

    And can someone please tell me, if an American TV “season” = a British TV “series”, then an American TV “series” = a British TV… what? There doesn’t seem to be a word for that. When all those British series are put together, back-to-back… what do you call that? I’ve been asking that for a few years and no one’s been able to give me an answer yet.

    • I worked at a Best Buy for roughly 7 months when I was 19. We carried TV DVDs of both NA and English TV series. According to what I saw on the shelves the English word for series is season, so it is also the reverse. Yes, I recall seeing a couple full series sets that say “The Whole Season”. Suffice to say I was quite fascinated by that.

      I live in Canada and we use the word “tap” around here more often than “faucet”. We use the word “fall” more often to describe the season, but “autumn” is still used fairly often. I found out that the official Canadian spelling of certain words is actually the British spelling, and though we only really use a small fraction of them, such as “colour” instead of “color” largely due to our close proximity to the U.S. and frequent encounters with the American spelling of words.

      • Best Buy has no UK stores. Unless you worked there in the two years that 11 Best Buy UK stores were open, I’ll assume you’re North American. I have never heard the term “season” used to refer to all series of a UK TV show. It’s series and series, because the word is both singular and plural. Possibly confusing, maybe. But we generally don’t use ‘season’ because our series are so short that they wouldn’t last a quarter of the year being shown. American shows, being much longer on average, can easily last an entire season of the year if shown once a week.

        • Yeah, we would probably specify if talking about a specific series “the first series” or say the “whole series” if speaking about the entire thing, but even then not necessarily.

        • Well, the American “season” of a show is traditionally like 22 – 26 episodes spread across 3 seasons of the year. I’m not sure why the word emerged to mean what it means here. Maybe because autumn was just sort of known as the season when new shows aired. If they had started in January, they probably would’ve just called them “years”. But shows don’t necessarily start in autumn anymore… and that episode count is sometimes much shorter than it used to be. Then you got shows like Breaking Bad and Mad Men that take a whole year between the first half of a “season” and the second (just to BS their way into 2 different rounds of Emmy Awards). So now nobody’s too concerned about whether or not it makes sense to call it that. It’s just a term to help set a group of episodes apart within the larger group. It is helpful to be able to make that distinction with one word, though.

          But, thank you for confirming what I suspected: that there just isn’t a singular word for that over there.

    • That would be probably be referred to as a Flower Bed or Vegetable Patch. But do take into account that British gardens are nearly always very small owing to how much land costs here. If something’s just about large enough to put a table and chairs in, you don’t really need to divide it into sections.

      The word “series” is actually used to mean both the whole thing and each individual series but you can also use “programme” to refer to the whole thing, the same way I believe you use “show” in America.

    • Yeah, I was going to mention “programme,” too. Heck, we also refer to television programs, so I’m not sure why we need a word for “series.”

      And my understanding is that you usually have your vegetable or flower patches in a community lot that you rent, not in your own gardens.

  19. I hate to be pedantic (despite being a Brit), Mike… but Jelly and Jam are the same in America and England. Though America has Jell-O for the dessert while we call it jelly, there is a difference between that and a conserve that is the same in both parts of the world.

    Jelly is a conserve that is heavily strained so it’s JUST the partially solidified juices of the boiled fruit.
    Jam is similar, but not strained, thus having bits of the fruit in it.

    An example is that my mum makes crabapple jelly, which you can completely see through. However, my dad makes blackcurrent jam, which is thicker and has whole fruit left in it.

    I’m not saying you’re wrong, of course (either back when you made this in 2011 or nowadays), but yea… just thought I should point that out 🙂

  20. This song is pretty amazing.

  21. I don’t know what I just saw but it was really enjoyable. LOL.

  22. I’ve never heard of a pacifier being called a dummy. I’ve always heard either “pacifier” or “bink”/”binkie”.

    I typically think of a closet as being built into the wall and a wardrobe as being a separate piece of furniture.

    I also hear different ways of distinguishing pots and pans. Some people distinguish based on shape (pots are deeper and pans are flatter), and others distinguish based on handles (pots have two handles and pans have one).

  23. I’ve noticed that in Hawaii, British terms are often used as well. I actually got thrown off a bit, when a worker at a Costco in Kauai referred to the shopping cart as a “wagon,” but then I remembered how they referred to the trash as “rubbish.” Though I wish they called cookies “biscuits” over there instead. They pretty much pronounce it the same way Cookie Monster does!

  24. It’s a fun song, but thanks to PBS, British English isn’t that much of a mystery. You’re still speaking English, not Klingon. We can figure most of it out.

Leave a Reply